2011年8月12日 星期五

隨風而行


讀伊朗導演基阿魚斯達米的中譯詩集《隨風而行》,覺得不大對勁。伊​朗文我自然不會,但中譯各詩行間的長短比例與原文相差太遠,比如​書中第一首,長短參差的居然譯成了整整齊齊的四言,嚇死。有些看​來比較靠譜:

火車嘶鳴著
停住
蝴蝶在鐵軌上酣睡
一條鐵軌​對峙著動與靜、大與小,沒有多少隱喻的投影,卻清爽。

沒有留言:

張貼留言