辛波絲卡的詩總有個有趣的起點,比如〈警告〉設想把嘲弄者丟進太空,他們會因環境太完美而無話可說:
沒有任何事物可取悅他們:
時間──因為過於永恆,
美──因為沒有瑕疵,
嚴肅──因為無法成為笑話的素材。
別的人都會讚不絕口,
他們卻呵欠連連。
表面看來,詩人在反對嘲弄,可全詩的語調恰恰也是嘲弄──嘲弄畢竟是本能,像辛波絲卡這樣樂於頌讚的詩人也不例外。即使把詩人丟到太空去,他們還是會繼續嘲弄(或讚美),像Don Webb的〈金星〉:
有人說那裡的雲很美
值得去看
可如果你靠在熱岩石上
讓酸雨
吞噬一切
除了你的視力和你的靈魂。
這樣你就可以看雲
而且夢想那兒很涼爽。
事實上不是如此。
金星熱得可怕。
幸好哪,嘲弄並不可怕。
你给我的那个诗文集,啊~还有辛波丝卡亲自写点话呢,比陈黎的显得更[正式]似的。呵呵~希望陈黎有一天能结识张振辉以及辛波丝卡,那就好了。
回覆刪除陈某你看不看英文诗集?
我英文不行,很少很少唸英文詩,羨慕你們啊……
回覆刪除我英文也不太行,读英文诗集(辛波丝卡或Louise Gluck〕,遇到艰深的词句,几乎都靠猜的。
刪除雾怎么就那么诗意呢?哈哈