2011年10月12日 星期三

不肯融化的詞



接連在臉書貼了幾天諾獎詩作,有些審美疲勞了,在這裡改貼點別的吧:

〈力量〉 亞‧扎加耶夫斯基

這力量
在樹幹上
和植物的液汁中跳動,
在親吻和渴望中悄悄地躲藏。
雖然它已躲藏起來,
但有時又露出了身影。

這力量
在拿破侖的夢中妄自尊大,
它命令他去征服俄國的冰雪,
可冰雪在詩中卻堅不可摧。

(張振輝譯)
詩中鋪開了形相各異的慾望:生之欲、愛之欲、權力之欲……欲望的主體(植物、愛人、野心家)、對象不同,詩人巧妙地以同樣的起句「這力量」把它們串在一起--「力量」一般是張揚、剛陽,這詩則發掘了潛藏、溫柔的一面。

我尤其喜歡結尾──那不是暗示戰敗史實的「冰雪卻堅不可摧」,而是探進寫作媒介自身的韌力。是的,現實中的冰雪即使不遭砸碎,也終必融化,唯在詩中不動如山。

5 則留言:

  1. 陳某,亞‧扎加耶夫斯基是哪一國的詩人?

    這首可真好啊~

    回覆刪除
  2. Adam Zagajewski跟辛波斯卡一樣,是波蘭詩人呢﹗

    回覆刪除
  3. 啊~陳某怎麼突然提起辛波絲卡?

    (莫非你也知道我喜歡她的詩?)

    哈.

    【最新外國優秀詩歌】難不難找?

    回覆刪除
  4. 呵呵,不難看出啊:明朗的詩風,從大自然汲取智慧(而不只是意象)……

    《最新外國優秀詩歌》早就絕版了,不過內地譯詩集往往在網上有PDF版:
    http://ishare.iask.sina.com.cn/f/4332596.html

    回覆刪除
  5. 子謙,真好啊!

    我稍微瞄過就驚喜連連呢。

    真謝謝你。

    往後有好料,要記得推薦給我。我喜歡讀外國優秀詩歌。呵呵

    回覆刪除